Mondialisation et transfert linguistique en Polynésie française : de la disparition du hakka à l'avènement du mandarin - l'unam - université nantes angers le mans Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2021

Globalization and linguistic transfer in French Polynesia: from the disappearance of Hakka to the advent of Mandarin

Mondialisation et transfert linguistique en Polynésie française : de la disparition du hakka à l'avènement du mandarin

Résumé

"I can't blame you for forgetting everything. You didn't forget anything because you weren't taught anything in the first place" Jimmy M. Ly (2003) "One language disappears every two weeks", was the cry of alarm of the linguist Claude Hagège launched in 2000 to mobilize public opinion to the announced deaths of nearly 7000 languages in the world. Oceania, a basin of 2000 languages, is not exempt from this threat, and French Polynesia is one of them. This Overseas Collectivity (COM) counted at the 2018 census more than 277,400 inhabitants from diverse linguistic and cultural environments. Distant from 16,000 km from France, it consists of 118 islands scattered over 2.5 million square kilometers (equivalent to the surface of Europe). French is the official language according to article 2 of the Constitution, but the French Republic recognizes 7 Polynesian languages to be preserved under article 57 of the Organic Law 2004-192, on the autonomy status of French Polynesia. Among the populations that make up this overseas society today, one of the minority groups is the Chinese community, which arrived in the Territory in 1865. Originating from the Hakka and Punti ethnic groups of Southeast China (Guangdong region), this community has developed around a particular Chinese culture and language, influenced throughout its history by a mixture of cultures and a desire to integrate into a plural cultural and linguistic context. The community of Chinese origin in French Polynesia has found itself singled out by the historical trajectory it has followed for over 150 years. Thus, it has succeeded in meeting the challenge of integration into Polynesian society, which is itself in the process of Westernization. The report of the members of this community today is nevertheless fatalistic, in terms of loss of linguistic and cultural transmission, hakka and punti, since in 2012 there were only 1641 speakers left, a number that is inexorably decreasing. The risk of being reduced to a folklore in the space of twenty years raises the question of the need to safeguard the language and intangible heritage of the Hakka. It is perhaps through the discovery of Mandarin in school that a surge of Chinese identity in Polynesia will appear. While the Maohi cultural revival initiated in the 1980's has brought back to the fore the importance of linguistic and cultural transmission to the point of making its use present in the institutions and the media landscape, it seems that the Haka identity can no longer endure because of the political and social context specific to the Territory, leaving it no space to remain. This is what this study attempts to demonstrate by first addressing the sociolinguistic history of French Polynesia, before raising the issues related to the crisis of transmission of the Hakka/Punti language and the processes of linguistic transfer underway in the school system today. In this mixed and globalized society, this analysis puts forward the hypothesis of a renewal of Chinese identity that could be achieved through a policy of safeguarding the language, particularly in the school system, which would allow the teaching of Hakka and Mandarin to coexist.
« Je ne peux pas te reprocher d'avoir tout oublié. Tu n'avais rien oublié puisqu'au départ on ne t'avait rien appris » Jimmy M. Ly (2003) « Une langue disparaît tous les quinze jours », tel est le cri d'alarme du linguiste Claude Hagège lancé en l'an 2000 pour mobiliser l'opinion publique aux morts annoncées de près de 7000 langues dans le monde. L'Océanie, bassin de 2000 langues, n'échappe pas à cette menace, dont la Polynésie française fait partie. Cette collectivité d'Outre-Mer (COM) comptait au recensement en 2018 plus de 277 400 habitants issus de divers environnements linguistiques et culturels. Distante de 16 000 km de l'Hexagone, elle est constituée de 118 îles dispersées sur 2,5 millions de kilomètres carrés (équivalant à la surface de l'Europe). Le français y est la langue officielle selon l'article 2 de la Constitution, mais la République française reconnaît 7 langues polynésiennes devant être préservées au titre de l'article 57 de la Loi organique 2004-192, portant statut d'autonomie de la Polynésie française. Parmi les populations qui composent cette société d'outre-mer aujourd'hui, l'un des groupes minoritaires est la communauté chinoise, arrivée en 1865 sur le Territoire. Issue des groupes ethniques hakka et punti du Sud-Est de la Chine (région du Guangdong), cette communauté s'est développée autour d'une culture et d'une langue chinoise particulières, influencées au cours de son Histoire par un métissage et une volonté de s'intégrer dans un contexte culturel et linguistique pluriel. La communauté d'origine chinoise enPolynésie française s'en est trouvée singularisée, de par la trajectoire historique empruntée depuis plus de 150 ans. Ainsi a-t -elle réussi à relever le défi de l'intégration à la société polynésienne, elle-même en phase d'occidentalisation. Le constat rapporté par les membres de cette communauté d'aujourd'hui est néanmoins fataliste, en termes de perte de la transmission linguistique et culturelle, hakka et punti, puisqu'il ne restait en 2012 plus que 1641 locuteurs, chiffre qui est en train de diminuer inexorablement. Le risque de ne se résumer qu'à un folklore en l'espace d'une vingtaine d'années pose dès lors la question de la nécessité de sauvegarde de la langue et du patrimoine immatériel hakka. C’est peut-être par la découverte du mandarin à l’école qu’apparaîtra un sursaut de l’identité chinoise de Polynésie. Alors que le renouveau culturel maohi initié dans les années 1980 a permis de remettre en avant l’importance de la transmission linguistique et culturelle jusqu’à rendre son usage présent dans les institutions et le paysage médiatique, il semble que l’identité hakka ne puisse plus perdurer du fait du contexte politique et social propre au Territoire, ne lui laissant pas d’espace suffisant pour demeurer. C’est ce que cette étude tente de démontrer en abordant tout d’abord l’Histoire sociolinguistique de la Polynésie française, avant de soulever les enjeux liés à la crise de transmission du parler hakka/punti et des processus de transferts linguistiques en cours dans le système scolaire aujourd’hui. Dans cette société métissée et mondialisée, cette analyse émet l’hypothèse d’un renouveau identitaire chinois qui pourrait voir le jour grâce à une politique de sauvegarde de la langue, notamment dans le système scolaire qui ferait cohabiter l'enseignement du hakka et du mandarin.
Fichier principal
Vignette du fichier
Mondialisation et transfert linguistique en Polynésie française.pdf (841.8 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03740114 , version 1 (29-07-2022)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03740114 , version 1

Citer

Aurélie Bayen-Poisson. Mondialisation et transfert linguistique en Polynésie française : de la disparition du hakka à l'avènement du mandarin. Culture et modernité dans l’outre-mer français - les défis de la mondialisation, /s dir. Aurélie Bayen-Poisson Arnaud de Raulin, Arnaud Haquet, Paris, L’Harmattan, 2021, 194 p., 2021. ⟨hal-03740114⟩

Collections

UNAM UCO
80 Consultations
114 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More